В FAQ есть такой вопрос: В:Нужно ли менять интонации при переводе ? О:Существует мнение, что закадровый перевод следует делать ровным, безэмоциональным голосом. Дескать, тогда это не отвлекает от актёрской игры на экране. Мнение это неправильное. На самом деле необходимо постоянно менять интонации, особенно в диалогах. Если этого не делать, зритель через минуту запутается в том, кто и что говорит. С этим делом следует быть очень осторожным. Ни в коем случае не следует изображать из себя супер-актёра. Настоящий артистизм – это соблюдение меры. В разделе файлов уже лежит видеоролик весом 3 Mb. Он приводит яркий пример смены интанаций для понимания, кто чего говорит. Кстати, это кадры из Fahrenheit.Second Film. Так что у вас есть уникальная возможность взглянуть на готовую часть фильма до его выхода.
|